12 русских слов, которые могут испортить отдых за границей-не говорите их, чтобы избежать скандала
Представьте, что вы в Париже: заходите в маленький магазин и просите конверт. Продавщица краснеет, охранник нервничает — и всё из‑за того, что привычное слово в русском звучит в местном языке как крайне грубое. Добро пожаловать в мир языковых ловушек, где одно неверное слово может превратить туриста в объект недоумения, пишет канал Путешествуя на диване.
Франция и неожиданные значения Классический пример — слово «бассейн». По‑французски «bas sein» буквально означает «обвисшая грудь». Представьте лицо консьержа, когда вы интересуетесь «где бассейн» — он думает, что вы обсуждаете анатомию персонала.
Даже «конверт» может обернуться неловкой ситуацией: по-французски «con vert» звучит как «зелёная вагина». А «счёт» в ресторане можно случайно произнести так, что официант подумает, будто вы ищете туалет.
Латинская Америка и коварные фрукты В Центральной Америке и на Кубе слово «папайя» является крайне вульгарным термином для женских гениталий. Туристка на рынке в Гаване просто назвала фрукт по-русски, и люди вокруг отреагировали шокировано. Безопаснее говорить «fruta bomba».
Славянские «подводные камни» В Чехии русское «девка» звучит как «děvka» и означает проститутку. Турист в Праге, произнеся это слово, чуть не попал в конфликт с персоналом отеля. В Польше «спичка» звучит как «piczka» — крайне вульгарное слово. Вежливая просьба о спичках в баре может вызвать шок у окружающих.
Английский язык тоже не без сюрпризов Русское слово «кант» (музыкальный термин или край) созвучно с «cunt» — одним из самых оскорбительных ругательств в англоязычных странах. В Британии оно может вызвать агрессию, в США — даже судебные претензии.
Как избежать неприятностей Перед поездкой проверяйте ключевые бытовые слова, слушайте реакцию местных и переспрашивайте. Если сомневаетесь, используйте синонимы или покажите предмет руками — это часто спасает от недоразумений и неловких ситуаций.